Animali nei nostri proverbi
I nostri antenati, in maggioranza contadini e anche cacciatori, erano a diretto contatto quotidiano con tutte le specie animali della zona, domestiche o selvatiche, che conoscevano bene nel loro comportamento e peculiarità.
Spesso per i loro proverbi facevano intervenire le bestie, per meglio spiegare il concetto.
Presento qui una serie di proverbi di Mesolcina e di Calanca in cui si fa riferimento ad animali.
Non specifico in quale dei tanti nostri dialetti ogni singolo proverbio si riferisce, poiché considero il lettore interessato assai cognito su tutti i nostri dialetti, che variano da villaggio in villaggio, non di rado con notevoli varianti, ma che infine, se ben si osserva, si riallacciano tutti ad un’unica forma originale. Comincio con gli animali domestici.
Asini, cavalli, muli
El va a catà l’àsen che l’è a cavàl - Mancànza de cavài, àsen tròta - A fa del bégn ai àsen, se divénta mùi - L’écc del padrón l’ingrassa el cavàl - Ul vilàn e l’àsen iè nasciü in tol medésom pàrtul - Fin ch’en gh’è en gh’è [di roba da mangiare] e quand èn gh’è più el crépa l’àsen e chèll che gh’è su - Àsen pòrta la pàia, àsen la màia - El val pissée om granín de péver che ‘n tòcch d’àsen - Fémen, àsen e nóos i vò man gropóos - La malatía la végn a pass de cavàll, e la va a pass de lumàga - Tucc i polédro i rómp la cavèza; chi no la rómp i la spèza - L’è mei un àsen vif, che ‘n dotór mòrt - I àsan i va atórn al mulín per végh la crusca - Cavàl gram, cavàl bón, ghe vò el sperón (o el bastón) - Balzàn de vun, dàghel a nissùn, balzàn de du, dàghel a quaidùn, balzàn de tri, tégnel per ti, balzàn de quàter o véndel o baràtel - Certi cavài l’è méi pèrdei che trovài - Cavàl de vetùra, fa profít, ma pòch el dura.
Vacche, vitelli, buoi
Ol pòro òm el ga del bén, crapa la vaca el ghe vanza el fén; e se la vaca la ghe scàmpa, el fén ghe manca - Chi che po’, i mazza na vaca e pé anch el bò; chi che po’ miga, i mazza gnanch na furmíga - Pòura chèla ca’ che da vécc no la sa; e pòura chèla ségia che no sa da vaca végia - El formentón el végn bel, se égh passa la vaca col so vedèl - So tròno diciór [ottobre], chi che ga fégn de macc i po’ fas sciór; so tròno de Samartín, chi ca ga la vaca i po’ fan on fin - L’è la vaca végia che fa redà [riempire] la ségia - La boccò l’è mai stràcca, finché la sa mighi da vacca - Le vacche belle le lasse la padelle [fanno poco latte] - El denòta già de vedèl che ch’el sarà de bò - Se i bò i ga pròpi véia de arà, l’è inùtil ciffolà - Quand el bò el vò miga lavoràa, tu po’ cantàa, tu po’ cantàa - L’è méi tiráa su vedéi che matón.
Maiali
El negoziànt e ‘l pòrch, i sa pésa dopo mòrt - El porscél che l’è inscì brutt, el dà lard, salàm e presùtt - Dàmen, dàmen, dis el porscél; dàmen, dàmen che ‘m fai bél.
Capre, pecore
Càura magra la sta mai bén, fin che grassa no la végn; quand che grassa l’è devegnùda, la voréss mai véss al mónd nassùda - La càura la scern, la cór e la ‘s loménta, finché magra la diventa - A San Miché [29 settembre] la càura la alza i pé - I càuri iè püssé spöttal [golose] che i vach - Intànt che la pégra la béa, la pèrd el bocón - Chi ca po’ miga portà la so pèl, l’è no trista pégor - La pégora la sarìa pissé bóna, se la gavéss la bóca in montagna e ‘l cu in campagna - La pégora se altro no la fa, la dà ledàm in quantità.
Cani, gatti
Tucc i can i ména la cóa, tucc i coión i vò di la sóa - Gnach i can i ména la cóa per gnént - Malfídet sémper da un can che tas - Chi ca castìga la càgna, ul can u so scónd - A menà i man ogh despiàsc fin ai can - Can che büba o mörd miga - L’è miga ol can che o buba cat fa del mal, ma l’è ol gat cat carèza - La gàta premurósa la fa i gatín òrb - Guàrdat da quèla gàta che davanti lat lìcca e de dré lat sgràffa - El gat a la cardénza, com’el fa, el pénsa - Un gatt scottò, u tém l’aqu frégia - Grida miga gatt, finchè l’è miga in tel sach - Quai vòlt a consiglià, l’è coma insegnàgh al gat a rampigà - Da quel can che ‘l ga ‘l cò bass, vòlta stràda e slónga el pass.
Galline, polli, pulcini
Trista chèla ca’ in dó chi canta i galína e che ul gal o tasc - Giü che la vaga bén, che la vaga mal come la vo lè, mangém galína col bèch de légn - La prima galìna che canta l’è chèla che la facc l’éf - El val pissée l’éf inchée che la galìna domàn - Meno galìna, meno pivìda - Cura prima i tò poiòl, che dopo curarò i me gài - Quant el gal el canta sul letàm, el témp l’è brut o che ‘l divénta gram - Chi de Verdàbi per domestigà i poiée, iai taca su al cadenée [legno verticale in mezzo all’antico focolare, a cui si appendevano le pentole, con parecchi buchi per regolare l’altezza] - Da galìna es nass, da poié es sgarla - Galìna végia la fa bón bréd.
Proseguo con la selvaggina, altri animali e insetti.
Lepri, camosci, volpi, lupi
La léura la sa ciàpa senza córr - Cant la léure l’è in corse, tütt i can igh baiè dré - Chi de Cama ià ciapò un camós; chi de Lègia i a la comprò e i la vendù a chi de Grón per un po’ de formàcc gratò - La gólp la pèrd el pél, ma miga i vizi - Quand i vólp i sa consìglia, on va serà el pulé - La gólp che riva miga a cattàa l’uga, la se scusa col dii: l’è zèrba amò - Es parla del luf, eg spónta el zuf.
Serpenti, rane, topi, lumache
La zèrpa la ga ol velén in la cò, e la fémen in rabgia la glà tüt in la vita - Balòss com’i biss, sincér com’i colómb - Se la rana la gavéss la cóa, chissà cosa la faréss - L’invèrn l’à mai maióu i rat - O sta pissé bégn on ratt in bocca al gatt, che ‘n pòro diàvol in man de l’avocàt - Se la lumàga l’è voltàda in dént, la marca vént; se l’è voltàda in fòra, la marca brutt témp.
Uccelli
Cant ul cucù u canta dopo la cargàda, u madüra ul gran fin in Bolàda - Indó che canta ol cücch, daffà on ghè dapertütt; indó che ol cücch no’ canta, daffà no’ manca - In mancànza de mèrli, es mangia anca drésc [tordi] - Una róndul sola la fa miga primavéra - Méi un pàsser in padèla, che ‘m fasàn in piantèla - Alscél [uccello] de gabgia, o co canta per amór o per rabgia - La scigögna de Pertüss, la sta sèt an a fa sü on füss; ol füss lal laga tacò al aspa, da San Martín fin a la Pasqu.
Insetti
Mósch e tavàn i végn e pé i van; i secaglòria i ghè tutt l’an - Ann de vèsp, invèrn prèst - Danée fa danée, e piécc fa lénden - In tel més d’agóst egh va via un car de pùles egh en végn du de mósch - I mósch de i sòfich d’agóst i gh’a la févra da la vita e i è velenós - Chi ca ímita la frumíga d’estàt, i imprèsta miga de maià l’invèrn - El fa pissée ciaer um fugazzée [lucciola] denànz, che ‘m lampión dedrée.
Assieme ai proverbi ci sono poi tutti i modi di dire dialettali, sempre con l’intento di
spiegare più efficacemente le cose.
Per esempio: Mandàa el car denànz al bò - Capii né bò, né vaca - L’è nacc via senza dii né bò né vaca - L’è come tacàgh su no màssola a un porscéll - El po’ basàa no càura in mézz ai chérn [di uno molto magro] - Vignii ròss come ‘l cuu de la gólp - L’è come dagh un biscottín a un àsen - eccetera.
Il dialetto, con la sua continua trasformazione già in passato, per via dei vocaboli portati in patria dagli emigranti rientrati da terre d’altra lingua, è qualcosa di vivo, anche se gli esperti dicono che si sta appiattendo, il che è vero ma fino a un certo punto.
I proverbi e i modi di dire dialettali non sono che il condensato della saggezza dei nostri antecessori.
Sta a noi mantenere sia il dialetto, sia quanto racchiuso nei vecchi proverbi e modi di dire, ciò che significa dare importanza e risalto a una parte della nostra cultura.
Cesare Santi